LUIS DE PABLO
CAPE COD (1994)
VOXNOVA ITALIA
Traiettorie 2017
XXVII Rassegna Internazionale di Musica Moderna e Contemporanea
click HERE
Cape Cod
The low sandy beach and the thin scrub pine,
The wide reach of bay and the long sky line,—
O, I am sick for home!
The salt, salt smell of the thick sea air,
And the smooth round stones that the ebbtides wear,—
When will the good ship come?
The wretched stumps all charred and burned,
And the deep soft rut where the cartwheel turned,—
Why is the world so old?
The lapping wave, and the broad gray sky
Where the cawing crows and the slow gulls fly,
Where are the dead untold?
The thin, slant willows by the flooded bog,
The huge stranded hulk and the floating log,
Sorrow with life began!
And among the dark pines, and along the flat shore,
O the wind, and the wind, for evermore!
What will become of man?
La baja y arenosa playa, el matorral y el pino,
la bahía y la larga línea del cielo.
¡Oh, qué lejos estoy de casa!
La sal, olor a sal del aire espeso del mar
y las piedras redondas que desgastan las mareas.
¿Cuándo vendrá el buen barco?
Los míseros tocones, quemados y negruzcos,
y la blanda rodera del giro de una carreta.
¿Por qué es el mundo tan viejo?
El rumor de la ola y el cielo, ancho y gris
donde vuelan los grajos y la lenta gaviota.
¿Dónde están los muertos incontables?
Los sauces inclinado junto a la ciénaga,
el gran casco varado y el tronco flotando.
¡Con la vida comenzó el dolor!
Y entre los oscuros pinos y la orilla plana,
¡Oh, el viento, y el viento, para siempre
¿Qué será del hombre?
traducción de Cayetano Estébanez Estébanez,
en George Santayana, Materiales para una utopía. Antología de poemas y dos textos de filosofía. MuVIM, Valencia, 2009, pp. 86-87